أخطاء الترجمة: أشهر 10 أخطاء شائعة في الترجمة تجنب الوقوع فيهم
يمكن لكلمة خاطئة واحدة أن تؤدي إلى سوء فهم كبير وبالتالي مشكلات وخيمة، سنعرض لك أشهر أخطاء الترجمة وكيف تتفادى الوقوع فيها باختيار موقع ترجمه موثوق.
أخطاء الترجمة: أشهر 10 أخطاء شائعة في الترجمة تجنب الوقوع فيهم
أخطاء الترجمة من الأمور التي تؤرق الكثير من المترجمين، خاصة المبتدئين في المجال، خاصة أنها في بعض الأحيان تكون كارثية تصل إلى عواقب قانونية وخيمة. وبشكل عام، تلعب الترجمة دورًا حيويًا في نقل الأفكار والمعاني بين اللغات المختلفة، مما يسهم في تواصل الثقافات وتبادل المعرفة. لكن، حينما تتسلل الأخطاء إلى عملية الترجمة، يمكن أن تفقد النصوص دقتها وتتشوه معانيها. قد تكون بعض اخطاء في الترجمة بسيطة التأثير في السياقات الغير رسمية، إلا أنها تصبح كارثية في المستندات والوثائق الرسمية، مثل العقود القانونية أو التعليمات الطبية. إذ يمكن لكلمة خاطئة واحدة أن تؤدي إلى سوء فهم كبير وبالتالي مشكلات وخيمة. وبمقالنا اليوم، سنعرض لك أشهر أخطاء الترجمة وكيف تتفادى الوقوع فيها.
9 نصائح لاختيار أفضل موقع ترجمة معتمدة اون لاين موثوق
مشكلة أخطاء الترجمة
مشكلة أخطاء الترجمة تكمن في تأثيرها السلبي على دقة الرسالة وسلامة المعنى المنقول من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة. وتتعدد أبعاد هذه المشكلة وفقًا للسياق، حيث يمكن أن تكون الأخطاء بسيطة وغير مؤثرة في النصوص العامة. كما قد تكون كارثية في المستندات الرسمية والعقود القانونية والنصوص الطبية، ما يؤدي إلى عواقب وخيمة. ويترتب على وجود اخطاء في الترجمة:
- تشويه المعنى وتغيير السياق وبالتالي نقل معانٍ مختلفة مما يغير الرسالة بشكل كبير ويضلل القارئ.
- إساءة فهم الحقوق والواجبات أو الشروط القانونية، بالنسبة للترجمة القانونية، مما يخلق نزاعات قانونية غير ضرورية ويؤدي إلى مشكلات قانونية معقدة.
- التأثير على السلامة في النصوص الطبية إذ ينتج عن أخطاء الترجمة في السياقات الطبية نقل جرعات الأدوية أو تعليمات الاستخدام بشكل خاطئ قد يعرض حياة المرضى للخطر.
- الإضرار بالمصداقية فالترجمة الغير دقيقة تؤدي لفقدان الثقة في النص أو الجهة المترجمة، خاصة في المجالات الأكاديمية والتجارية.
- خلق الحواجز الثقافية وسوء فهم العادات أو المعتقدات، مما قد يتسبب بإساءة أو تعارض ثقافي.
لذلك، يعد تجنب أخطاء الترجمة الشائعة والالتزام بأعلى معايير الدقة أمرًا ضروريًا للحفاظ على مصداقية النصوص وضمان وصول الرسالة بوضوح وشفافية دون تشويه أو تحريف.
4 كتب تفيدك في الترجمة من الصفر للاحتراف
ما هي اخطاء الترجمة الشائعة؟
هناك عدد من أخطاء الترجمة التي يمكن أن يقع فيها المترجمون، خاصة المبتدئين منهم، والتي تؤثر بشكل كبير على الجودة والمصداقية.
ونظراً لكون الدقة الشديدة من أهم سمات الترجمة الناجحة، فإنه يجب تجنب تلك الأخطاء. وفيما يلي سنعرض لك أشهر اخطاء الترجمة الشائعة، بعضها كارثي احرص على تجنبه:
عدم مراعاة الاختلافات النحوية
من أشهر أخطاء الترجمة التي يقع الكثير من المترجمون فريسة لها هو عدم مراعاة الاختلافات النحوية بين اللغات. وفي الواقع، تركيب الجمل يختلف من لغة لأخرى، لذا يجب مراعاة تلك الاختلافات جيداً أثناء الترجمة.
إغفال الاختلافات الثقافية أثناء ترجمة النصوص
الكثير من المترجمين يتجاهلون الاختلافات الثقافية بين اللغات أثناء الترجمة. وتلك واحدة من اخطاء الترجمة الشائعة الفادحة، لذا يجب على المترجم مراعاة ثقافة لغو المصدر وكذلك لغة الهدف. وذلك حتى يتمكن من استخدام الألفاظ المناسبة وترجمتها بشكل يحمل نفس المعنى في لغة الهدف.
دليلك حول الترجمة الطبية و8 نصائح لـ ترجمة طبية موثوقة
التعبير عن النصوص بشكل غير دقيق
من أكثر اخطاء الترجمة الشائعة هو التعبير غير الدقيق عن النصوص أثناء الترجمة. وعلى الرغم من أنه يكون غير مقصوداً من بعض المترجمين، إلا أنه من اخطاء فادحة في الترجمة. فكل نص يحمل معنى خاص به ورسالة يسعى لنقلها للقارئ، لذا يجب الحفاظ على تلك الأمور أثناء الترجمة.
الترجمة الحرفية للنصوص
في بعض الأحيان، يكون استخدام أسلوب الترجمة الحرفية من أخطر أخطاء في الترجمة. فعلى الرغم من كونها منهجية ترجمية صحيحة، إلا أنها لا تكون ملائمة لبعض أنواع الترجمة. فالترجمة في الأصل تهدف إلى ترجمة المعنى لإيضاحه، بحيث يكون مفهوماً في اللغة الهدف. كما أن هناك بعض التعبيرات التي لا تنفع معه الترجمة الحرفية ومنها:
- التعبيرات اللغوية.
- التشبيهات البلاغية.
- الأمثال الشعبية.
عدم استخدام علامات الترقيم أثناء الترجمة
واحدة من أسوأ أخطاء الترجمة الشائعة هو إسقاط علامات الترقيم أثناء الترجمة. وهذا الأمر يُعَد من الأخطاء الفادحة، فعلامات الترقيم تلعب دوراً كبيراً في إيضاح النص ونقل الأفكار. كما أنها تعمل على مساندة المعنى اللغوي، لذا عند تجاهلها أو استخدامها بشكل خاطئ فإن النص يصبح مموهاً وعسيراً لبعض القرّاء أيضاً.
تعرّف على الترجمة ونقل الثقافات وأهم 3 أقوال عنها
إغفال الثقافات المختلفة عند ترجمة الأرقام
يعد عدم مراعاة الاختلافات الثقافية في كتابة الأرقام من الأخطاء الشائعة بين المترجمين. إذ يتجاهل بعضهم ما تحمله الأرقام من دلالات خاصة في كل ثقافة. تختلف طرق كتابة الأرقام من ثقافة لأخرى؛ فعلى سبيل المثال، في الولايات المتحدة تُستخدم الفاصلة بين كل ثلاثة أرقام لتسهيل القراءة.
بينما في الهند تُوضع فاصلة بعد الرقم الأول ثم بعد كل ثلاثة أرقام لتوضيح الأعداد الكبيرة. لذا، يجب على المترجم استخدام النظام الرقمي الذي يتماشى مع ثقافة اللغة المستهدفة وجمهورها، ليضمن وضوح الرسالة ودقتها.
عدم إتقان لغتي المصدر والهدف في الترجمة
من ضمن أخطاء الترجمة الشائعة أيضاً هو عدم إتقان لغتي المصدر والهدف في الترجمة. فهناك عدد من المترجمين الذين يعملون بالمجال دون إتقان فعلي للغتي المصدر والهدف مما ينتج عنه أخطاْ لغوية كثيرة بالطبع. لذا يجب على المترجم أن يقوم بدراسة لغتي المصدر والهدف، حتى إن كانت إحداهما هي لغته الأم. كما أن هذا الأمر مفيد بشكل خاص في فهم النصوص والتعبيرات اللغوية.
أبرز أخطاء الترجمة الحرفية
الترجمة الحرفية تعد من أكثر الأخطاء شيوعًا في الترجمة، إذ تؤدي إلى نقل المعنى بشكل غير دقيق، وقد تكون مضللة أو غير مفهومة. إليك بعض أبرز أخطاء الترجمة الحرفية:
- ترجمة التعابير الاصطلاحية حرفيًا، مثل ترجمة التعبير الإنجليزي “It’s raining cats and dogs” حرفيًا إلى “إنها تمطر قططًا وكلابًا”. بينما المعنى الصحيح هو “تمطر بغزارة”.
- الأمثال الشعبية، فالكثير من الأمثال الشعبية لا يمكن ترجمتها حرفيًا، مثل “A bird in the hand is worth two in the bush” التي تُترجم حرفيًا إلى “عصفور في اليد أفضل من اثنين في الأدغال”. لكن الترجمة الثقافية المناسبة هي “عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة”.
- ترجمة أسماء الأكلات حرفيًا، مثل ترجمة “hot dog” إلى “كلب ساخن” بدلًا من “هوت دوج” أو “سجق” حسب الثقافة، مما يخلق لبسًا غير مرغوب فيه.
- التعابير العاطفية، مثل ترجمة “Break a leg” حرفيًا إلى “اكسر ساقك” بدلًا من المعنى المجازي المقصود وهو “حظ سعيد” في اللغة الإنجليزية.
- الأسماء المركبة، فبعض الكلمات المركبة قد تعطي معنىً مختلفًا عند ترجمتها حرفيًا؛ مثل “Blackboard” التي تعني “السبورة” وليس “لوح أسود”.
ترجمة قانونية و6 مهارات أساسية تحتاجها لاحتراف هذا المجال
أكثر أخطاء شائعة في الترجمة الطبية
الترجمة الطبية تتطلب مستوى عاليًا من الدقة، لأن أي خطأ في المصطلحات أو الوصف يمكن أن يؤدي إلى نتائج خطيرة على صحة المرضى. فيما يلي بعض أكثر أخطاء شائعة في الترجمة الطبية:
- ترجمة المصطلحات الطبية حرفيًا: بعض المصطلحات الطبية تكون معقدة وتحتاج إلى معرفة دقيقة بمعناها.
- على سبيل المثال، ترجمة “Heartburn” إلى “حرق في القلب” بدلاً من “حرقة المعدة” تعتبر من أخطاء الترجمة الطبية الشائعة.
- عدم الدقة في ترجمة أسماء الأدوية، حيث تمتلك الأدوية أسماء علمية وأسماء تجارية، ومن الخطأ ترجمة الأسماء التجارية حرفيًا.
- على سبيل المثال، يجب الحذر عند ترجمة “Tylenol” كـ”تايلينول” دون الإشارة إلى المادة الفعالة وهي “باراسيتامول” وهكذا..
- ترجمة وحدات القياس بشكل غير دقيق، حيث أن تغيير الوحدات يمكن أن يؤدي إلى أخطاء في الجرعات وهي من أكثر أخطاء شائعة في الترجمة الطبية.
- مثل ترجمة الوحدات “mg” إلى “ملغ” بدون تحويلها إلى النظام المتبع في الدولة المستهدفة أو التأكد من دقتها.
- الخلط بين المصطلحات المتشابهة، فبعض المصطلحات الطبية متشابهة في الشكل أو اللفظ.
- مثل “Allergic” و”Anaphylactic”، إلا أن لها معانٍ مختلفة. حيث يشير الأول إلى “تحسسي” والثاني إلى “تأقي” أو “صدمة تحسسية”، كما قد يؤدي الخلط بينها إلى مضاعفات خطيرة.
- إسقاط أو تغيير الكلمات الصغيرة التي تحمل معاني حساسة، مما يؤثر على فهم شدة الحالة. كما أن هذا الأمر يشير إلى أهمية التخصصية في الترجمة لتجنب تلك الأخطاء الفادحة في الترجمة الطبية.
- مثل ترجمة “Mild” إلى “متوسط” بدلًا من “خفيف”.
افضل موقع للترجمة الصحيحة بدون اخطاء
إذا كنت تبحث عن ترجمة دقيقة وخالية من الأخطاء بين اللغتين العربية والإنجليزية، فإن موقع مترجمون هو الخيار الأمثل لك. يتميز هذا الموقع بامتلاكه فريقًا من المترجمين المتخصصين في مختلف المجالات، مما يضمن لك ترجمة متقنة تتجاوز الترجمة الحرفية التقليدية.
ما يميز مترجمون هو التركيز على تقديم ترجمة خالية من أخطاء الترجمة الشائعة، والتي قد تؤدي إلى تشويه المعنى أو سوء الفهم. فريق العمل لدى الموقع مدرب على فهم السياق بشكل عميق والالتزام بأدق التفاصيل لضمان نقل المعنى بكل وضوح واحترافية.
لذا فهو افضل موقع للترجمة الصحيحة بدون اخطاء، حيث يضمن لك جودة الترجمة التي تحتاجها دون الحاجة للقلق حول الأخطاء اللغوية أو الثقافية. اختر مترجمون للحصول على ترجمة احترافية تعكس روح النص الأصلي وتصل للجمهور المستهدف بوضوح ودقة.
دليلك الشامل حول تخصص اللغات والترجمة