أنواع الترجمة القانونية: 7 خصائص وقواعد أساسية للالتزام بها

تتعدد أنواع الترجمة القانونية ولكل نوع أهميته الخاصة، وبشكل عام، تُعد الترجمة القانونية واحدة من وأدق مجالات الترجمة. إذ تحمل في طياتها أهمية كبيرة.

تتعدد أنواع الترجمة القانونية ولكل نوع أهميته الخاصة، وبشكل عام، تُعد الترجمة القانونية واحدة من وأدق مجالات الترجمة. إذ تحمل في طياتها أهمية كبيرة وحساسية عالية كونها تتعامل مع نصوص ووثائق قانونية تحتاج إلى دقة ومصداقية فائقة. تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أنها تتطلب من المترجم الالتزام بمعايير وشروط دقيقة لضمان صحة المعنى وسلامة النصوص. فالخطأ في الترجمة القانونية قد يؤدي إلى تفسيرات خاطئة، وبالتالي وتبعات قانونية جسيمة. وفي مقالنا اليوم، سنتحدث حول أنواع الترجمة القانونية، موضحين أهم الخصائص والقواعد الخاصة بها.

Legal translation أنواع الترجمة القانونية - موقع مترجمون - ترجمة

ما هي الترجمة القانونية Legal translation؟

هي نوع متخصص من الترجمة يتناول النصوص والوثائق ذات الطابع القانوني، مثل العقود، الاتفاقيات، اللوائح، والأحكام القضائية. تهدف كل أنواع الترجمة القانونية إلى نقل المحتوى القانوني من لغة إلى أخرى بدقة شديدة، مع الحفاظ على المعنى القانوني للنصوص. ذلك بجانب ضمان ترجمة صحيحة بدون إحداث أي تغيير في الصياغة بطريقة تؤدي إلى التباس أو تغير في المعنى الأصلي.

ما أنواع الترجمة القانونية؟

تتعدد أنواع الترجمة القانونية Legal translation لتشمل مختلف أنواع الوثائق والنصوص ذات الطابع القانوني التي تحتاج إلى ترجمة دقيقة وموثوقة. كما أن كل نوع من هذه الأنواع يتطلب فهماً دقيقاً للمصطلحات القانونية ومعرفة بالإجراءات القانونية المرتبطة. وذلك لضمان ترجمة صحيحة وموثوقة تلبي المعايير المطلوبة. وإليك أبرز أنواع هذه الترجمة:

اقرأ أيضا: كتب تفيد في الترجمة عبر موقع الترجمة مترجمون.

ترجمة العقود والاتفاقيات

تشمل ترجمة العقود والاتفاقيات التجارية ومنها عقود العمل، عقود الإيجار، عقود البيع والشراء، اتفاقيات الشراكة. ويحتاج هذا النوع من الترجمة إلى الدقة في نقل المصطلحات القانونية لضمان صحة الصياغة والالتزامات المتفق عليها.

ترجمة الشهادات والوثائق الشخصية

والتي تتضمن ترجمة مختلف الوثائق الرسمية المستخدمة في الأمور الشخصية أو الإدارية، ومنها شهادات الميلاد، شهادات الزواج، شهادات الطلاق، شهادات الوفاة، وثائق الهوية. ذلك بجانب طلبات الهجرة أو التقديم للجامعات.

ترجمة الأحكام القضائية والقرارات القانونية

من أكثر أنواع الترجمة القانونية تطلباً للدقة لضمان فهمها بشكل صحيح وتطبيقها في النظام القانوني المستهدف. خاصة في حالات النزاعات الدولية أو الأمور المتعلقة بتنفيذ الأحكام في دول أخرى. والتي تشمل ترجمة الأحكام والقرارات الصادرة عن المحاكم.

اقرأ أيضا: تخصص اللغات والترجمة عبر موقع الترجمة مترجمون.

ترجمة اللوائح والنظم القانونية

يركز هذا النوع من الترجمة القانونية على نقل نصوص القوانين من لغة إلى لغة أخرى لضمان فهمها والتقيد بها في البيئة المستهدفة. وتشمل ترجمة القوانين، التشريعات، اللوائح التنظيمية، القواعد الحكومية وغيرها من الأمور الصادرة عن الحكومات والهيئات التشريعية.

ترجمة التوكيلات والوكالات القانونية

من ضمن أنواع الترجمة القانونية والتي يتم من خلالها ترجمة التوكيلات العامة والخاصة، والتي تُستخدم لتفويض جهة أو شخص معين للقيام بإجراءات قانونية أو تجارية نيابة عن صاحب التوكيل. ويجب أم تتسم الترجمة الصادرة بالدقة والوضوح، خاصة في صياغة البنود ونصوص السلطات المفوضة.

ترجمة وثائق الملكية الفكرية

وهي من أنواع الترجمة أيضاً التي تحتاج إلى مراعاة الدقة الشديدة، وذلك للحفاظ على الحقوق وضمان توثيقها في الأنظمة القانونية الأخرى. وتتضمن ترجمة براءات الاختراع، حقوق الطبع والنشر، العلامات التجارية.

ترجمة التقارير المالية والقانونية

يُستخدم هذا النوع بشكل شائع في المحاسبة القانونية والتحليل المالي، والذي يتضمن ترجمة التقارير المالية، الوثائق المحاسبية، والتقارير الضريبية. وغيرها من الوثائق مع ضرورة التزام الدقة لضمان الامتثال للقوانين المالية والضريبية في النظام المستهدف.

ترجمة الوثائق القانونية للشركات

يتم استخدام هذا النوع من أنواع الترجمة القانونية بغرض تسهيل العمل القانوني للشركات متعددة الجنسيات بشكل خاص. وتتضمن ترجمة الأنظمة الأساسية للشركات، اللوائح الداخلية، عقود التأسيس، اتفاقيات المساهمين، وغيرها من الوثائق القانونية الخاصة بالشركات.

اقرأ أيضا: الترجمة ونقل الثقافات عبر موقع الترجمة مترجمون.

ترجمة وثائق وإجراءات التحكيم والوساطة

تحتاج ترجمة وثائق وإجراءات التحكيم والوساطة إلى ترجمة دقيقة وواضحة تماماً، وذلك لضمان توافق الأطراف على القرارات. ويشمل هذا النوع من الترجمة اتفاقيات التحكيم، سجلات وقرارات التحكيم، واتفاقيات الوساطة أيضاً.

ترجمة العقود والاتفاقيات ترجمة الشهادات والوثائق

ما هي خصائص الترجمة القانونية؟

تختلف الترجمة القانونية عن الأنواع الأخرى من الترجمة بسبب طبيعتها الحساسة والدقيقة، حيث تتطلب الالتزام بمصطلحات قانونية محددة وسياقات معينة تختلف من نظام قانوني إلى آخر.

فالقوانين والمصطلحات القانونية قد تحمل معاني وتفسيرات تختلف بناءً على الثقافة والقوانين المحلية. مما يفرض على المترجم القانوني فهمًا عميقًا ليس فقط للغة، بل أيضًا للنظامين القانونيين المتعاملين.

وهناك بعض الخصائص المميزة لمختلف أنواع الترجمة القانونية، وفيما يلي سنستعرض معاً أبرز خصائص الترجمة القانونية:

  • الدقة العالية، حيث يتطلب هذا النوع من الترجمة دقة فائقة في اختيار الكلمات والمصطلحات لضمان عدم تغيير المعنى أو التسبب في أي التباس.
  • الالتزام بالمصطلحات القانونية، فيجب استخدام المصطلحات القانونية المعتمدة والمتعارف عليها، مع مراعاة الفروقات الدقيقة بين الأنظمة القانونية المختلفة.
  • الموضوعية والحيادية، ينبغي أن تكون الترجمة القانونية موضوعية تمامًا، دون إضافة أو حذف أو تعديل يؤثر على النص الأصلي أو على تفسيره القانوني.
  • الإلمام بالنظامين القانونيين، يتطلب العمل في مختلف أنواع الترجمة القانونية فهمًا شاملاً للنظامين القانونيين للغة الأصلية واللغة المستهدفة. وذلك لاستيعاب سياق النصوص القانونية، والعمل على ترجمتها بشكل صحيح.
  • الحفاظ على البنية والنمط القانوني، فيجب أن تحافظ الترجمة على الصياغة والبنية الأصلية للنص، مع مراعاة الأسلوب القانوني الخاص باللغة المستهدفة.
  • التزام الدقة في التواريخ والأرقام والأسماء، خاصة وأن هذه العناصر من المكونات الحساسة في الترجمة القانونية، ويجب ترجمتها بدون أي تعديل.
  • السرية والأمان، يجب أن يلتزم المترجم بسرية المعلومات وعدم إفشائها لأي طرف ثالث نظرًا لحساسية الوثائق القانونية.
  • توافق الترجمة القانونية مع القوانين المحلية والدولية، يجب أن تكون الترجمة متوافقة مع القوانين واللوائح المعمول بها في البلد المستهدف لضمان الاعتراف بها.

اقرأ أيضا: تاريخ الترجمة عبر العصور عبر موقع الترجمة مترجمون.

أمثلة على الترجمة القانونية

الترجمة القانونية تشمل أنواعًا متعددة من الوثائق والنصوص ذات الطبيعة القانونية، والتي تحتاج إلى دقة وحيادية عالية عند نقلها من لغة إلى أخرى. فيما يلي بعض أبرز أمثلة على الترجمة القانونية:

  • ترجمة العقود والاتفاقيات.
  • ترجمة الشهادات القانونية والوثائق الشخصية.
  • الترجمة لأحكام القضائية والقرارات القانونية.
  • ترجمة التوكيلات والوكالات القانونية.
  • ترجمة لوائح وقوانين الشركات.
  • الترجمة لوثائق الهجرة والجنسية.
  • ترجمة التقارير المالية والقانونية.
  • ترجمة وثائق الملكية الفكرية.
  • الترجمة لإجراءات التحكيم والوساطة.
  • ترجمة المراسلات القانونية الرسمية.

أهم قواعد الترجمة القانونية المعتمدة

هناك عدد من القواعد الأساسية التي يجب إتباعها أثناء الترجمة في أي نوع من أنواع الترجمة القانونية. والتي تضمن دقة وموثوقية القانونية، وإليك بعض أبرز تلك القواعد:

  • الالتزام بالدقة وعدم التفسير الشخصي، بحيث يتم نقل النص القانوني كما هو. دون إضافة أو حذف أو تفسير غير مذكور في النص الأصلي، وذلك لتجنب وجود تفسيرات قانونية خاطئة.
  • استخدام المصطلحات القانونية الدقيقة و الأقرب للمعنى القانوني المقصود في النص الأصلي. وهذا يتطلب من المترجم القانوني الإلمام بالمصطلحات القانونية المتخصصة والمستخدمة في كلا اللغتين.
  • الحفاظ على الأسلوب والصياغة القانونية في مختلف أنواع الترجمة القانونية، وذلك لضمان احتفاظ الوثيقة بنفس الصيغة الرسمية والقانونية.
  • التأكد من التكافؤ القانوني بين المصطلحات، وذلك لضمان نقل نفس الفكرة القانونية المطلوبة. وذلك باستخدام تفسيرات قانونية مقبولة في السياق القانوني المستهدف.
  • الالتزام بالحيادية والموضوعية في الترجمة القانونية، مع تجنب التحيز أو التفسيرات الشخصية للنصوص القانونية.
  • الحفاظ على السرية التامة وعدم إفشاء محتوى الوثائق لأي طرف غير مصرح له، وذلك للحفاظ على الخصوصية والمعلومات الحساسية التي يتم التعامل معها.
  • مراجعة النص القانوني المترجم بدقة للتأكد من عدم وجود أخطاء لغوية أو صياغية أو أخطاء في المصطلحات.

أفضل منصات معتمدة للحصول على كورس الترجمة القانونية

إليك مجموعة من أفضل المنصات المعتمدة التي تقدم دورات تدريبية متخصصة في الترجمة القانونية. والتي توفر لك محتوى شاملاً يغطي المفاهيم القانونية والمصطلحات في مختلف أنواع الترجمة القانونية:

  • منصة كورسيرا Coursera: تقدم دورات متخصصة في الترجمة القانونية بالتعاون مع جامعات عالمية. ويمكنك الحصول على الكورس بأكثر من لغة، وكذلك نيل شهادة معتمدة بعد إتمامه.
  • منصة يوديمي Udemy: تقدم مجموعة متنوعة من الدورات في الترجمة القانونية، وتشمل دورات من مستوى مبتدئ إلى متقدم، مع دروس عملية في ترجمة العقود والنصوص القانونية بأكثر من لغة.
  • منصة معهد الترجمة والتفسير (ITI): والتي توفر دورات متخصصة في الترجمة القانونية عبر الإنترنت، ويعتبر من المؤسسات المعترف بها في مجال الترجمة.
  • منصة الجمعية الأمريكية للمترجمين (ATA): والتي توفر دورات وشهادات مهنية متخصصة في الترجمة القانونية مع منح شهادات معتمدة في مجال الترجمة القانونية.

اقرأ أيضا: أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي عبر موقع الترجمة مترجمون.

أفضل خدمات ترجمة قانونية عربي إنجليزي بالوطن العربي

ترجمة قانونية عربي إنجليزي

ترجمة قانونية عربي إنجليزي

هل تبحث عن أفضل مقدمي خدمات ترجمة قانونية عربي إنجليزي بالوطن العربي؟ إن موقع مترجمون للترجمة هو خيارك الأمثل بكل تأكيد.

حيث يتميز موقع مترجمون بتقديمه أفضل خدمات الترجمة المعتمدة، حيث يغطي جميع أنواع الترجمة بما في ذلك أنواع الترجمة القانونية المتخصصة التي تتطلب دقة وصياغة محكمة.

كما يضم فريق موقع مترجمون مجموعة من المترجمين الخبراء ذوي الكفاءة العالية، والذين يتمتعون بخبرة واسعة في الترجمة القانونية.

مما يضمن لك ترجمة احترافية تتماشى مع أعلى معايير الجودة والموثوقية. وبفضل التزامهم بالمصداقية والدقة، يتمتع موقع مترجمون بثقة عملائه.

ويحرص على تلبية كافة احتياجاتك اللغوية بمرونة وسرعة عالية، مما يجعله الوجهة الأولى للراغبين في خدمات ترجمة متميزة وموثوقة.

لا تتردد في طلب ترجمة قانونية الآن. اضغط هنا لـ طلب ترجمة

اطلب ترجمة