طرائف الترجمة و 10 أخطاء مضحكة للمترجمين
هناك الكثير من الطرائف والأخطاء لبعض الترجمات. سنستعرض معاً أبرز طرائف الترجمة وبعض الأخطاء، وبعضها ستجعلك تبكي من الضحك.
هناك الكثير من طرائف الترجمة وبعض الأخطاء التي وقع بها الأشخاص في ترجمة بعض النصوص أو اللافتات الخاصة بالمحلات التجارية. وبشكل عام، تُعَد الترجمة أحد أكثر الأعمال الإنسانية قدماً والتي تمثل حلقة الوصل بين الثقافات والشعوب. وتُعتبَر الترجمة من الأعمال الإنسانية التي لا تخلو من الأخطاء والطرائف، وهناك الكثير من الطرائف والأخطاء لبعض الترجمات التي وقع فيها الكثير من المترجمين أو القائمين بأعمال الترجمة. وفي هذه المقالة سنستعرض معاً أبرز طرائف الترجمة وبعض الأخطاء، وبعضها ستجعلك تبكي من الضحك.
اقرأ أيضا: اهمية الترجمة واسبابها؛ 10 فوائد رئيسية
طرائف الترجمة وبعض الأخطاء
هناك بعض الترجمات الغريبة والتي هي على الأغلب ترجمات حرفية مُصنفة ضمن طرائف الترجمة وبعض الأخطاء، وهذا لأن الترجمة للنص الأصلي جاءت مخالفة للمعنى المقصود بل ومضحكة في نفس الوقت.
وهناك الكثير من الأشخاص الغير خبيرة في اللغة والتي تخطئ عند الترجمة من لغة لأخرى، فتقوم بترحمة النص الأصلي بشكل حرفي غير مطابق للمعنى المقصود ولكن مطابق للغة بشكل حرفي.
وقد جاءت طرائف الترجمة وبعض الأخطاء مضحكة للغاية بسبب الترجمات الغريبة والتي لا تمت للنص أو المعنى المقصود بصلة.
وفيما يلي سنستناول أبرز طرائف الترجمة وبعض الأخطاء وبعض الأخطاء التي وقع فيها القائمون على الترجمة في الفقرات التالية، والتي بعضها سيكون مضحكاً للغاية.
اقرأ أيضا: أهم أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي لكل مترجم
أبرز طرائف الترجمة المضحكة
في إطار حديثنا حول طرائف الترجمة وبعض الأخطاء، سنبدأ بعرض مجموعة من الأمور التي حدثت من بعض الأشخاص أثناء تواجدهم في ندوات أجنبية.
والتي صُنقت ضمن طرائف الترجمة المضحكة بسبب الأخطاء التي وقع فيها أولئك الأشخاص أثناء الحديث بلغة أخرى نتيجة عدم إلمامهم باللغة جيداً. حيث:
- في أحد البرامج التلفزيونية المترجمة حول حياة الدب القطبي في منطقة القطب الشمالي، وقال المترجم أه عندما يأتي الشتاء فإن الدب يبحث عن ثقب للبيات الشتوي. وهذا الأمر غير صحيح فكيف يمكن لثقب أن يسيع دباً كاملاً؟ لذا فقد كانت ترجمة مأوى الدب على أنه ثقب أمر غير صحيح.
- في أحد الأفلام التسجيلية المترجمة حول جرائم السرقة، جاء اللص متنكراً في زي رجل صيانة وأخبر الموظف في أحد المحلات التي كانوا يخططون سرقتها أن ماكينة صرف النقود محطمة وجاؤوا لإصلاحها. وهذا الأمر من طرائف الترجمة وبعض الأخطاء، فإذا كانت الماكينة محطمة فما الفائدة من إصلاحها؟ وكان الأولى قول أن الماكينة معطلة أو معطوبة لا تعمل.
- جاء في تقرير عن حال بعض اللاجئين لدولة ما على حدود دولة أخرى عبارة مترجمة معناها أن ” كثيرا من اللاجئين عالقون في شروط صعبة”. فكيف يكون اللاجئون عالقون في شروط؟ ويقصد المراسل بالطبع أنهم عالقون في “ظروف” ولكنه لجأ إلى الترجمة الحرفية فوقع في هذا الخطأ.
اقرأ أيضا: كيف تصبح مترجم متمرس؟ 6 نصائح أساسية لتتبعها
أشهر بعض الأخطاء في الترجمة
هناك بعض الأخطاء التي وقع فيها بعض الأشخاص والتي بعضها تثير نوبة من الضحك وقد تم تصنيفها ضمن أبرز طرائف الترجمة وبعض الأخطاء الشائعة.
والترجمة مثل أي علم إنساني لا تخلو من الأخطاء، وكذلك القائمين عليها قد يقعوا في بعض الأخطاء في الترجمة نتيجة اعتمادهم على الترجمة الحرفية.
وقد أشرنا مسبقاً أنه في الكثير من الأحيان لا تنفع الترجمة الحرفية في عملية الترجمة، وفيما يلي سنستعرض أبرز الأخطاء في الترجمة التي وُردت في أحد الصحف الأمريكية عام 2007:
اقرأ أيضا: أساسيات الترجمة من الإنجليزي للعربي؟ 4 قواعد هامة للمترجم
- ترجمة لافتة متجر لبيع الدواجن المذبوحة إلى “Sale of killed chickens” والتي تعني بيع الدجاج المقتول.
- مطعم يترجم طبق سلطة الفلفل الحار في قائمة طعامه ليكون “Itching salad with bulgur” والتي تعني سلطة الحكة بالبرغل.
- ترجمة اسم أحد العطور الرجالية التي تُسمى One Man Show إلى رجل واحد.
- ترجمة كلمة ديك باللغة العربية ترجمتها إلى cock والتي تعني العضو الذكري باللهجة الإنجليزية العامية.
- قيام سوق تجاري ضخم في السعودية بترجمة عبارة أفخاد الدجاج إلى “Tight chicken pants” والتي تعني سراويل الدجاج الضيقة.
اقرأ أيضا: ترجمة قصيدة صدى Echo
ابدأ بطلب ترجمة الآن: موقع مترجمون للترجمة