أهم 5 أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي لكل مترجم

في هذه المقالة سنستعرض معاً أهم أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي، والأمور الواجب مراعاتها أثناء الترجمة والمهارات المطلوبة لكل مترجم.

إن الترجمة من العربي للإنجليزي له مجموعة من القواعد والأساسيات التي يحتاج المترجمون أو الأشخاص القائمين على الترجمة إلى استخدامها  ومراعاتها جيداً، وذلك حتى يتمكنوا من توفير نسخة مناسبة ونص مترجم بشكل مقبول. لذا يجب على المترجم بشكل عام أن ينمي مهاراته بشكل مستمر حتى يتمكن من مواكبة تحديات العصر الحالي فيما يتعلق بالترجمة إلى اللغة الإنجليزية من العربية. وفي هذه المقالة سنستعرض معاً أهم أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي، والأمور الواجب مراعاتها أثناء الترجمة.

أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي. موقع مترجمون

ما أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي؟

إذا كنت تعمل على الترجمة من العربي للإنجليزي أو تفكر في الدراسة والعمل في هذا المجال، فأنت في حاجة إلى فهم أساسيات الترجمة بشكل جيد.

حيث أنه هناك بعض الأمور التي تحتاج إلى مراعاتها ووضعها في الاعتبار أثناء الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية حتى تقدم نصاً مترجماً بشكل مثالي من العربية إلى الإنجليزية.

وفيما يلي سنستعرض معاً مجموعة من الأساسيات التي يجب أن تراعيها أثناء عملية الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية:

اقرأ ايضا: كيف تصبح مترجم متمرس عبر موقع مترجمون.

الفهم الشامل لقواعد اللغة الإنجليزية والعربية

حتى تتمكن من الترجمة من العربي للإنجليزي بشكل دقيق وصحيح فأنت في حاجة ماسة إلى الفهم الدقيق للقواعد الخاصة بكل من اللغتين.

حيث يحتاج أي مترجم أن يكون ملماً بكافة القواعد الخاصة باللغات التي يقوم بالترجمة منها وإليها، وهذا سيتطلب منه الدراسة الأكاديمية والفهم الدقيق للقواعد.

ومن خلال الفهم الشامل لقواعد اللغة الإنجليزية والعربية سيتمكن المترجم من التوفيق بين كل من اللغتين أثناء عملية الترجمة وبالتالي الوصول إلى نصوص مترجمة بشكل أكثر دقة.

اقرأ ايضا: تاريخ الترجمة عبر العصور عبر موقع مترجمون.

الحفاظ على الوحدة البنائية للترجمة من العربية للإنجليزية

من ضمن أبرز أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي هو الحفاظ على الوحدة البنائية للنصوص المترجمة بالشكل الذي يحقق التفاعل الذاتي بين المفردات.

كما أنه من الأمور الهامة فيما يتعلق بالوحدة البنائية للترجمة هو ضرورة استخدام علامات الترقيم في النصوص بالشكل الصحيح وفي الموضع المناسب لها.

وسوف يساعدك فهم المغزى من النص نفسه في استخدام علامات الترقيم بشكل صحيح، والتمكن من بث روح الإبداع في النصوص المترجمة.

اقرأ ايضا: دور المترجم في الثقافة عبر موقع مترجمون.

التعامل بمرونة مع النصوص المترجمة

أحد أهم أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي هو ضرورة التعامل بمرونة مع النص الذي يتم ترجمته، خاصة وأن لا توجد قواعد ثابتة في الترجمة من الإنجليزية للعربية.

فبشكل عام، تتسم اللغة بالتغير المستمر لذا فالترجمة عملية إبداعية أكثر من كونها أكاديمية، حيث يمكن للمترجم أن يضيف مختلف المفردات إلى النص المترجم.

لذا أثناء الترجمة إلى الإنجليزية من العربية حاول أن تكون مرناً في التعامل مع النص الأصلي، واستخدام المفردات المناسبة حسب سياق النص.

اقرأ ايضا: الترجمة ونقل الثقافات عبر موقع مترجمون.

العناية بتوافق معنى الكلمات المترجمة مع سياق الجملة

تحتاج أيضاً أثناء الترجمة من العربي للإنجليزي أن تتحقق من أن الكلمة التي ستقوم بترجمتها تتوافق فعلياً مع سياق الجملة نفسها.

ففي الترجمة ليس الغرض هو الترجمة الحرفية، بل أنها في الكثير من الأحيان تكون خاطئة، بل أن الغرض هو الوصول إلى نص مفهوم أقرب للنص الأصلي.

لذا يحتاج المترجم أثناء الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أن يختار الكلمات التي تتماشى مع سياق النص وتؤدي لنفس المضمون أو المعنى.

استخدام أسلوب الترجمة الحرفية بعناية

على الرغم من أن الترجمة الحرفية في بعض الأحيان قد تؤدي إلى ترجمة سلبية بعيدة عن معنى النص الأصلى إلا أنها في بعض الأحيان تكون هامة وأساسية.

فإذا كان النص الأصلي سيتطلب منك أن تقوم بترجمته بشكل حرفي للوصول إلى معنى النص باللغة الأخرى فهنا يجب عليك الاعتماد على اسلوب الترجمة الحرفية.

لطلب ترجمة انجليزي عربي ، بكل سهولة من خلال موقع مترجمون. اطلب الان

اطلب ترجمة