تعرّف على الترجمة ونقل الثقافات وأهم 3 أقوال عنها
في هذه المقالة سنتحدث عن الترجمة وأهميتها، ثم ننتقل بالحديث حول العلاقة بينها وبين نقل الثقافات المختلفة بين الشعوب وبعضها.
هناك علاقة وثيقة بين الترجمة ونقل الثقافات، حيث تمثل الترجمات بشكل عام جانبًا أساسيًا من جوانب الاتصال بين الشعوب وبعضها ونقل الثقافات الخاصة بهم. وبالتالي فإنها تعمل بشكل أساسي على تسهيل عملية الاتصال بين البشر باختلاف الخلفيات الثقافية الخاصة بهم، وهذا الأمر لا يتحقق سوى بوجود الترجمات المختلفة، والتي عززت من نظام الاتصال في أي ثقافة. ولهذا تقدر الدول المختلفة هذا العلم وتوليه عناية خاصة، كما أن الكثير من الأشخاص يلجأون للالتحاق بهذا المجال بشكل خاص. وفي هذه المقالة سنتحدث عن الترجمة وأهميتها، ثم ننتقل بالحديث حول العلاقة بينها وبين نقل الثقافات المختلفة بين الشعوب وبعضها.
ما هي الترجمة؟
قبل أن نخوض بالحديث حول العلاقة بين الترجمة ونقل الثقافات، سنحتاج بادئ ذي بدء لمعرفة ماهيتها في الأساس.
والمقصود منها هو عملية تحويل أحد النصوص الأجنبية من لغتها إلى لغة أخرى بحيث يتمكن الأشخاص من فهمها ومعرفة المقصود منها.
ويتولى عملية الترجمات من لغة إلى لغة أخرى أشخاص متخصصين يمتلكون مهارة فهم لغة أجنبية معينة أو أكثر والذين يُطلق عليهم “المترجمين”.
اقرأ أيضا: كيف تصبح مترجم متمرس عبر موقع مترجمون.
ما أهمية الترجمة؟
تلعب بشكل عام دوراً هاماً في الحياة حيث أنها ساعدت بشكل أساسي في انتقال العلوم والآداب المختلفة من مجتمع إلى آخر.
حيث ساعدت الترجمات المختلفة في تبادل المعلومات بين الحضارات المختلفة، كما أنها مثلت أداة حيوية للتواصل بين الشعوب المختلفة والتعبير عما بداخلهم.
وكذلك خلق هذا العلم الكثير من فرص العمل للأفراد، وكان سبباً في تنشيط وتعزيز السياحة واستقبال الكثير من الزوار من جميع أنحاء العالم.
الاطلاع على العلوم والمعارف المختلفة في الدول الأخرى، كما أنها كانت سبباً في الانفتاح على دول العالم وخلق جسور للتواصل بين الشعوب وبعضها.
اقرأ أيضا: تاريخ الترجمة عبر العصور عبر موقع مترجمون.
ما العلاقة بين الترجمة ونقل الثقافات؟
تتعدد الثقافات الموجودة في دول العالم وتلعب الترجمات دوراً هاماً في نقل تلك الثقافات للشعوب الأخرى وتفسيرها لهم حتى يتمكنوا من فهمها والاستفادة من معارفها.
الأمر الذي يساعد الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة على فهم منظور بعضهم البعض والقدرة على الحفاظ على اتصال سليم فيما بينهم.
وبالتالي تعمل الترجمات بشكل أساسي في ربط الثقافات والقضاء على الاختلافات الثقافية التي قد تكون موجودة وإزالة الحواجز الثقافية بين الدول وبعضها.
وبالتالي فإن الثقافة والترجمات مرتبطان ببعضهما البعض ويسيران جنبًا إلى جنب، حيث أنه تساعد الترجمات المختلفة والقائمين عليها في على سد الفجوات التي قد تخلقها اللغات المختلفة.
ونظراً لوجود العديد من الدول في عالمنا وكذلك الكثير من اللغات التي تتحدث بها كل دولة، فإن الترجمات مثلت عنصرًا من عناصر التبادل الثقافي الصحي.
اقرأ أيضا: دور المترجم في الثقافة عبر موقع مترجمون.
أقوال حول العلاقة بين الترجمة ونقل الثقافات
بعد أن عرضنا لك العلاقة بين الترجمات ونقل الثقافات وأوضحنا لك تعريف الترجمات وأهميتها، سننتقل الآن لختم مقالنا بعرض مجموعة من أهم الأقوال حول تلك العلاقة.
حيث أدرك كافة العلماء و الفلاسفة العلاقة الوثيقة بين الترجمات ونقل الثقافات المختلفة، وفيما يلي بعض أبرز أقوالهم حول تلك العلاقة وأهميتها:
- يقول أسامة طبش: علاقة الترجمة بالثقافة علاقة وطيدة جدًّا، فالثَّقافة هي العادات والتقاليد والمبادئ… أمَّا الترجمةُ فهي ذلك العلم الذي يرتبط أساسًا بالعامل اللُّغوي، والهدف منها ربطُ علاقاتٍ بين الشعوب والأمَم والتبادل الثقافي.
- يقول مصطفى العبدالله الكفري: الترجمة فعل ثقافي لغوي حضاري والرابط بين الحضارات، والمترجمون رسل التنوير وخيول بريد التنوير.
- وكذلك يقول جان ديك: الترجمة هي الوسيلة الوحيدة لتبادل ما عند الأمم من أفكار ومعارف وآراء في شتى الحقول الفكرية.
اطلب ترجمة عربي انجليزي من خلال موقع مترجمون بكل سهولة. اطلب الآن.