أنواع الترجمة؛ 12 نوعاً يحتاج كل مترجم لمعرفتهم

يتم تقسيم هذه الأنواع على أساس الطريقة والأسلوب الذي يتبعه المترجم في أداء عمله، سنستعرض معاً أنواع الترجمة، ونوضح لك المقصود بكل منهما.

إن أنواع الترجمة كثيرة ومتفرعة بشكل كبير، وهذا لأن الترجمة بحر واسع وكل نوع من الترجمة له خصائص وسمات تميزه عن غيره من الأنواع. ويتم تقسيم هذه الأنواع على أساس الطريقة والأسلوب الذي يتبعه المترجم في أداء عمله، وأحيانا تقسم على حسب المجال الذي يتم فيه الترجمة. ويحتاج أي مترجم أو أي شخص يرغب في الالتحاق بهذا المجال أن يكون على معرفة بمختلف الأنواع الخاصة بالترجمة، كما أن سيحتاج إلى إجادتها وتوظيفها حسب النص المطلوب منه. وفي هذه المقالة سنستعرض معاً أنواع الترجمة، ونوضح لك المقصود بكل منهما.

اقرأ أيضا: تخصص اللغات والترجمة عبر موقع مترجمون.

أنواع الترجمة - موقع مترجمون

أنواع الترجمة – موقع مترجمون

ما هي أنواع الترجمة؟

يحتاج كل مترجم أو أي شخص يرغب في الانضمام إلى مجال الترجمة لمعرفة أبرز الأنواع الخاصة بها، خاصة وأنه تتعدد أنواع الترجمة.

ويختلف كل نوع من تلك الأنواع عن الآخر في الطريقة والأسلوب الذي يتبعه المترجم في أداء عمله، كما أن هناك بعض الأنواع من الترجمة التي يتم استخدامها دون غيرها في بعض المجالات.

لذا يمكننا تقسيم تلك الأنواع حسب طريقة وأسلوب كل مترجم وفقاً للغرض من النص المُترجم بواسطته وكذلك حسب المجال الذي يتم فيه الترجمة. وفيما يلي أهم  تلك الأنواع التي يحتاج كل مترجم لمعرفتها:

اقرأ أيضا: دور المترجم في الثقافة عبر موقع مترجمون.

الترجمة الفورية

إن الترجمة الفورية من أهم أنواع الترجمة التي تتطلب أن يكون المترجم فيها متمكناً بشكل كبير من ترجمة مغزى ومضمون الكلام بشكل سريع.

حيث لابد أن يتسم بسرعة البديهة في فهم استيعاب مضمون الكلام، وهذا النوع يستخدم دائماً في الإرشاد السياحي والمؤتمرات واللقاءات السياسية التي تحتوي على أفراد ينطقون بلغات مختلفة.

الترجمة التحريرية

وهي نوع من أنواع الترجمة والذي يُعَد الأكثر انتشاراً ويتم عن طريق الكتابة، حيث يقوم المترجم بترجمة الكلمات والمصطلحات من لغتها الأصلية إلى اللغة المطلوبة بشكل كتابي.

اقرأ أيضا: كيف تصبح مترجم متمكن عبر موقع مترجمون.

وهذا النوع شائع في مجالات الأدب والقانون وكذلك الاقتصاد، ويجب نقل فيه المعنى بشكل دقيق مع المحافظة على التناسق في اللغة والنظام.

وذلك بالشكل الذي يجعل فيه القارئ يشعر بأن النص المُترجم مطابق للنص الأصلي ومفهوم جيداً بحيث يمكنه استيعابه ولكن بلغة مغايرة.

وبالتالي ينبغي على المترجم أن يكون على علم بثقافة وعادات اللغتين حتى لا يؤثر على الفهم الصحيح للنص، ومن مميزات هذا النوع أن المترجم يكون أمامه النص كاملاً ليترجمه ويراجعه أكثر من مرة.

وفي هذا النوع من الترجمة لا يمتلك المترجم عامل الوقت للبحث عن مفاهيم غير شائعة بل يتطلب التصرف بشكل سريع لتوصيل المعلومة بدقة شديدة.

اقرأ أيضا: تاريخ الترجمة عبر العصور عبر موقع مترجمون.

الترجمة العامة

في هذا النوع يقوم المترجم بترجمة مواضيع متعددة ومجالات مختلفة بدلاً من التركيز على تخصص معين. لذا يتطلب هذا النوع دراية كبيرة بكل المجالات، وتطوير المعرفة بشكل دائم.

الترجمة الإعلامية

مع التطور التكنولوجي الرهيب والانفتاح على العالم أصبحت أخبار البلدان لها تأثير كبير على العالم أجمع، ومن هنا برز نوع من أنواع الترجمة يُطلق عليه الترجمة الإعلامية.

وفي هذا النوع يتم اللجوء لمترجمين متخصصين وعلى معرفة بالصحافة حتى يكون من السهل عليهم ترجمة المواد الصحفية بجودة عالية.

اقرأ أيضا: أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي عبر موقع مترجمون.

الترجمة القانونية

هي نوع من أنواع الترجمة يهتم بترجمة الأوراق الرسمية والمستندات الحكومية مثل شهادات الميلاد والوفاة والزواج وغيرها.

كما أنه يترجم الأمور القانونية التي تتعلق بخلافات وعقود العمل والقضايا وبشكل خاص إذا كان أحد أطراف النزاع أجنبي.

ويجب أن يكون المترجم في هذا النوع يتميز بأعلى درجات الدقة والفهم الكامل لمبادئ القانون ومصطلحاتها الدقيقة، حتى لا يؤدي لمشاكل قانونية وغرامات كبيرة نظير الترجمة الخاطئة.

اقرأ أيضا: الترجمة ونقل الثقافات عبر موقع مترجمون.

الترجمة الإسلامية

تعتبر الترجمة الإسلامية من أنواع الترجمة المهمة جداً نظراً لزيادة أعداد المسلمين بشكل كبير حول العالم، وهذا يساعد بشكل كبير في نشر الإسلام.

وهنا يتم ترجمة الكتب الفقهية وكتب التفسير مما يساعد على نشر الصورة الصحيحة للإسلام، وهذا النوع مهم جداً لمنع الفهم الخاطئ للدين ومنع تشويه صورته.

الترجمة الأدبية

يتم في الترجمة الأدبية ترجمة النصوص الأدبية مثل الشعر والقصص والروايات، ويُعتبر أهم مزايا هذا النوع هو دوره في تقارب الشعوب ومساعدتهم على فهم ثقافة الغير.

اقرأ أيضا: كتب مهمة للمترجمين عبر موقع مترجمون.

الترجمة العلمية

نظراً لأن العلم متواصل ويجب أن يتم استكمال ما تم الوصول إليه دون البدء من نقطة الصفر تم إنشاء الترجمة العلمية والتي تم من خلالها ترجمة المواد والنصوص العلمية المختلفة.

وهذا النوع أحد أهم أنواع الترجمة وهو مهم جداً لزيادة النبوغ العلمي والتقدم، ولكن في هذا النوع يجب أن يكون المترجم من نفس المجال لكي يتم ترجمة المصطلحات بصورة صحيحة.

الترجمة الطبية

هذا النوع من الترجمة: الترجمة الطبية يؤثر على حياة الناس بصورة مباشرة، لأنه يقوم بترجمة الأشعة والتقارير الصحية لعرضها على أطباء متخصصين للمساهمة في العلاج.

وبجانب ترجمة المواد الطبية الخاصة بالمرضى، وهنا يجب الإهتمام بالترجمة بشكل كبير لأن الخطأ قد يؤدي لوفاة شخص أو تدهور صحته.

اقرأ أيضا: اهمية الترجمة واسبابها عبر موقع مترجمون.

الترجمة الآلية

وهو من أنواع الترجمة التي تتم بواسطة موقع إلكتروني أو برنامج دون تدخل بشري، ويعد أشهرها هو ترجمة جوجل.

ولكن هذا النوع ينتج عنه عيوب كثيرة وتكون الجودة ضعيفة، لأن أغلب المواقع الإلكترونية أو البرامج المتخصصة في الترجمة تعتمد على أسلوب الترجمة الحرفية.

اقرأ أيضا: الترجمة والتواصل بين الشعوب عبر موقع مترجمون.

الترجمة الاقتصادية

وهو يهتم بمستندات الاستيراد والتصدير والسجل الضريبي والتجاري الخاص بالشركات، ويحتاج فيه المترجم أن يكون على دراية كاملة بأهم المصطلحات والمفاهيم الاقتصادية.

اقرأ أيضا: طرائف الترجمة وبعض الأخطاء المضحكة للمترجمين عبر موقع مترجمون.

الترجمة الحرفية

هو أحد أقل الأنواع دقة واستخداماً وهذا لأنه يتم فيه ترجمة الكلمات بمعناها الحرفي، وهذا النوع من أنواع الترجمة غالباً لا يهتم بفهم المعنى بل ترجمة الكلمات أو العبارات حرفياً.

اذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة او موقع ترجمة ، موقع مترجمون يقدم لكم خدمات الترجمة بإحترافية عالية. تقدم بطلبك الآن.

اطلب ترجمة