ترجمة طبية و 6 ممارسات أساسية لاتقان التخصص
المهنيين الطبيين والباحثين وشركات الأدوية دوما بحاجة لمترجمين متقنين لهذا التخصص، إليك أهم الممارسات التي ستساعدك في اتقان تخصص ترجمة طبية.
إن تخصص ترجمة طبية واحد من أهم تخصصات أو مجالات الترجمة التي عليها نسبة طلب ضخمة، وبشكل عام، يتزايد الطلب على الترجمات في المجال الطبي الدقيقة والموثوقة. فهناك الكثير من المهنيين الطبيين والباحثين وكذلك شركات الأدوية التي تحتاج إلى مترجمين متقنين الترجمة الطبية، وذلك لمساعدتهم في ترجمة مستنداتهم ودراساتهم وتقاريرهم الطبية بدقة. ويحتاج أي شخص يرغب في العمل بذلك المجال إلى الفهم الشامل لمختلف المصطلحات الطبية، وفي هذه المقالة سنستعرض معاً بعض أهم الممارسات التي ستساعدك في اتقان تخصص الترجمة الطبية بسهولة.
اقرأ أيضا: تخصص اللغات والترجمة عبر موقع مترجمون.
ما هو تخصص ترجمة طبية؟
قبل أن نخوض في الحديث حول الممارسات التي ستساعدك في اتقان الترجمة الطبية بسهولة، سنحتاج في البداية لمعرفة تخصص الترجمة الطبية في الأساس.
وفي الواقع هي أحد تخصصات ومجالات الترجمة التي يقوم فيها المترجم أو القائم على أعمال الترجمة بتحويل المستندات والدراسات وكذلك التقارير والوثائق الطبية من لغة إلى لغة أخرى.
ويحتاج أي مترجم في هذا المجال أن يكون على دراية تامة بكافة المصطلحات الطبية، لكي يكون قادراً على الترجمة بشكل دقيق بدون أخطاء ويعتبر موقع مترجمون ضمن قائمة أفضل موقع ترجمة احترافية في المجال الطبي.
إقرأ أيضا: كتب تفيدك في الترجمة عبر موقع مترجمون.
ممارسات تساعدك في اتقان تخصص ترجمة طبية
إن الترجمة الطبية واحدة من التخصصات الغير سهلة والحساسة للغاية، لأنها تتعلق بشكل كبير بأرواح الأشخاص والمرضى.
فالمترجم الطبي يحتاج إلى تحويل النص من لغة إلى لغة أخرى بشكل دقيق وموثوق وبدون أية إضافات أو تعديلات، ولأن هذا من شأنه أن يغير معنى الكلام وبالتالي احتمالية التأثير على صحة الغير.
لذا يجب على المترجم في التخصص الطبي أن يكون على فهم ومعرفة لمختلف المصطلحات الطبية، وفيما يلي سنقدم لك عدداً من الممارسات الهامة لاتقان واحتراف ترجمة طبية:
إقرأ أيضا: أنواع الترجمة؛ 12 نوعاً يحتاج كل مترجم لمعرفتهم عبر موقع مترجمون.
التعامل مع الترجمة الطبية بدقة شديدة
أولى الممارسات الهامة التي من شأنها أن تساعدك في اتقان تخصص ترجمة طبية هو الالتزام بالدقة الشديدة في هذا المجال.
وهذا لأن الترجمات في المجال الطبي في الأساس تتعامل مع معلومات هامة يمكن أن تؤثر على رعاية المرضى ونتائج الأبحاث الخاصة بهم.
لذا يجب عليك كمترجم في تخصص الترجمة الطبية أن تعطي الأولوية في ترجمة النصوص إلى الدقة قبل كل شيء، فقد يؤدي خطأ بسيط في الترجمة إلى سوء فهم ينتج عنه هلاك حياة مرضى.
إقرأ أيضا: اهمية الترجمة واسبابها 10 فوائد رئيسية عبر موقع مترجمون.
امتلاك خلفية حول الطب ومصطلحاته
حتى تتقن تخصص الترجمة الطبية لا تحتاج أن تكون طبيباً ماهراً، ولكن على الأقل ستحتاج إلى امتلاك خلفية بسيطة عن تخصص الطب والمصطلحات الأساسية المستخدمة فيه.
فمجرد إجادة اللغة التي تترجم منها وإليها ليس كافياً، بل أن تحتاج إلى أن تمتلك فهماً عميقاً للمصطلحات والمفاهيم الطبية المختلفة.
الاستعانة بأخصائي طبي وقت الحاجة
لا مشكلة أبداً أن تستعين بأصحاب الخبرة والكفاءة إذا تطلب منك الأمر، فالغرض الأساسي هو توفير مستند مترجم يلتزم أعلى درجات الدقة والشفافية والموثوقية.
لذا أثناء إجراء المراجعة الشاملة للنص الطبي المترجم يمكنك الاستعانة بأخصائي طبي يجيد اللغتين لمراجعة المحتوى المترجم والتحقق من أن الترجمة دقيقة وكذلك تُقرأ بشكل سلس.
إقرأ أيضا: ما هي الترجمة والترجمة الفورية عبر موقع مترجمون.
الاطلاع على مصادر مناسبة في الترجمة الطبية
إن المترجم المحترف هو ذلك الذي ينمي مهاراته وخبراته ويوسعها بشكل مستمر، لذا تحتاج لاتقان ترجمة طبية أن تقوم بالاطلاع على مصادر مناسبة في الترجمة في هذا المجال.
فكلما زادت المعلومات التي تكتسبها في هذا المجال من خلال الاطلاع المستمر على المصادر المناسبة في ترجمة طبية، كلما زادت الموثوقية في ترجمتك ودقتك في الترجمة الطبية.
إقرأ أيضا: طرائف الترجمة وبعض الأخطاء المضحكة للمترجمين عبر موقع مترجمون.
التحقق من جودة الترجمة الطبية المقدمة
لا تعتقد أن عملك كمترجم قد انتهى بمجرد انهاء الترجمة لأحد المستندات أو الوثائق الطبية، فأنت في حاجة إلى ضمان جودة الترجمة المقدمة أيضاً.
وحتى تتمكن من التحقق من جودة الترجمة في المجال الطبي المقدمة فأنت في حاجة إلى توفير بعض الوقت عقب الانتهاء من الترجمة واستغلاله في المراجعة الشاملة للنص الذي قمت بترجمته.
بحيث تحقق من المصطلحات الطبية التي استخدمتها، وكذلك إجراء تقييم شامل لدقة الترجمة وملائمتها للغرض المقصود منها فضلاً عن المراجعة اللغوية والتحقق من سلامتها.
إقرأ أيضا: كيف تصبح مترجم متمرس؟ 6 نصائح أساسية لتتبعها عبر موقع مترجمون.
الاطلاع على المتطلبات التنظيمية والقانونية
قد يكون هناك بعض المتطلبات التنظيمية أو القانونية التي يجب على المترجم الوفاء بها أثناء ترجمة النصوص الطبية.
ويحتاج المترجم في الترجمة الطبية أن يكون مطلعاً على كل تلك الأمور، وأن يقوم بإعداد ملفات الترجمة الخاصة به بالشكل الذي يتوافق مع المتطلبات التنظيمية أو القانونية.
إقرأ أيضا: ما أساسيات الترجمة من الإنجليزي للعربي؟ 4 قواعد هامة للمترجم عبر موقع مترجمون.