ترجمة قانونية و6 مهارات أساسية تحتاجها لاحتراف هذا المجال

يحتاج إلى امتلاك عقلية قانونية وفهم للتشريعات القانونية الأساسية في الدولة. سنعرض أبرز المهارات التي يحتاجها المترجم في تخصص ترجمة قانونية.

إن مجال ترجمة قانونية واحد من أكثر مجالات وتخصصات الترجمة الأكثر حساسية، وهذا لأنه يحتاج إلى امتلاك عقلية قانونية وفهم دقيق للتشريعات القانونية الأساسية في الدولة. لذا يحتاج كل شخص يرغب في العمل بهذا المجال إلى الحصول على خلفية مناسبة عن التشريعات القانونية بالدولة، وكذلك أهم المصطلحات القانونية وتفسيرها. ذلك بجانب الحاجة إلى امتلاك مجموعة من المهارات الأساسية الأخرى، وفي هذه المقالة سنستعرض معاً أبرز مهارات يحتاجها المترجم في هذا التخصص.

اقرأ أيضا: تخصص اللغات والترجمة عبر موقع مترجمون.

ترجمة قانونية. موقع مترجمون

ما هو تخصص ترجمة قانونية Legal translation؟

إن الترجمة القانونية هي أحد تخصصات الترجمة، والذي يقوم من خلاله المترجم المتخصص فيه بالتعامل مع النصوص القانونية.

بحيث يقوم المترجم بتحويل لغة النص القانوني المعين إلى اللغة الأخرى المطلوب منه الترجمة إليها، وهو من تخصصات الترجمة الأكثر حساسية.

ويحتاج هذا التخصص من مترجميه أن يكون المترجم ماهراً وقادراً على فهم النصوص القانونية ونقلها بشكل دقيق وشفاف.

اقرأ أيضا: دور المترجم في الثقافة عبر موقع مترجمون.

أهم المهارات التي يحتاجها المترجم في مجال ترجمة قانونية

كما أشرنا، هذا المجال ليس بالتخصص السهل، فهو يحتاج من المترجم نفسه أن يبذل مجهوداً كبيراً في تنمية خلفيته القانونية.

بحيث يكون على دراية بالتشريعات القانونية بالدولة وفي نفس الوقت لديه حصيلة لغوية مناسبة من المفردات والمصطلحات القانونية.

وفيما يلي سنستعرض معاً بعض أهم المهارات التي يحتاجها أي مترجم يرغب في الالتحاق بهذا المجال والتخصص وإتقانه:

اقرأ أيضا: كيف تصبح مترجم متمكن عبر موقع مترجمون.

6 مهارات أساسية تحتاجها لاحتراف مجال ترجمة قانونية

6 مهارات أساسية تحتاجها لاحتراف مجال ترجمة قانونية

امتلاك خلفية قانونية مناسبة

أولى المهارات التي يحتاجها المترجم في مجال ترجمة قانونية هو وجود خلفية قانونية مناسبة لديه تمكنه من التعامل مع النصوص القانونية.

فلا تقتصر على مجرد تحويل المصطلحات القانونية من لغة إلى لغة أخرى، بل أن الأمر أوسع وأعم من ذلك بكثير.

حيث يحتاج المترجم إلى امتلاك خلفية قانونية كبيرة تؤهله من استخدام المصطلحات القانونية وتحويل النصوص القانونية المختلفة من لغة إلى لغة أخرى مع وضعها في السياق المناسب لها.

اقرأ أيضا: تاريخ الترجمة عبر العصور عبر موقع مترجمون.

معرفة مصطلحات وتراكيب الأنظمة القانونية للغتين

من ضمن المهارات التي يحتاجها المترجم في هذا المجال بجانب الخلفية القانونية هو ضرورة معرفة مصطلحات وتراكيب الأنظمة القانونية للغتين.

حيث يحتاج المترجم أن يكون على دراية بالمصطلحات القانونية وتراكيب الأنظمة الخاصة بها بالنسبة للغة التي يترجم منها وإليها أيضاً.

وهذا لأن الأنظمة القانونية ومصطلحاتها تختلف من دولة إلى أخرى، وبالتالي يجب على المترجم في مجال هذا التخصص أن يكون ملماً بتلك الأمور.

اقرأ أيضا: أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي عبر موقع مترجمون.

تقوية اللغة القانونية للمترجم

يحتاج المترجم القانوني إلى أن يقوي من لغته القانونية، والمقصود من اللغة القانونية هو قدرته على ترجمة النصوص القانونية وفهمه لها.

ويمكن ذلك من خلال الاطلاع على الكثير من النماذج والمصادر التي عملت على ترجمة الوثائق والمستندات القانونية والتعلم منها.

اقرأ أيضا: الترجمة ونقل الثقافات عبر موقع مترجمون.

الترجمة القانونية مترجمون

الترجمة القانونية مترجمون

امتلاك مهارات العمل عن بعد

يحتاج أي مترجم في تخصص ترجمة قانونية أن يكون لديه مهارات العمل عن بعد، وهذا لأن ترجمة النصوص والقانونية واحدة من الأعمال التي تتم أغلبها عن بعد.

كما أنه هناك الكثير من فرص العمل التي تتيحها لك منصات العمل الحر، والتي تمكنك من الحصول على فرص عمل عبر الإنترنت من منزلك.

لذا تحتاج إلى امتلاك مهارات العمل الحر حتى تتمكن من استقبال الأعمال الخاصة بترجمة النصوص القانونية. ومن أهم مهارات العمل الحر التي قد تحتاج إليها:

  • إدارة الوقت.
  • التواصل الفعّال.
  • الإقناع والتفاوض.
  • السرعة والدقة في العمل.

اقرأ أيضا: كتب مهمة للمترجمين عبر موقع مترجمون.

القدرة على فهم النصوص القانونية والغرض منها

من ضمن المهارات الأساسية لأي شخص يرغب في العمل كمترجم في هذا المجال هو القدرة على فهم النصوص القانونية والغرض منها.

وتلك المهارة مرتبطة بشكل أساسي بتنمية الخلفية القانونية، ويمكنك تنميتها من خلال الإطلاع على المزيد من المصادر والنماذج.

اقرأ أيضا: اهمية الترجمة واسبابها عبر موقع مترجمون.

الدقة في الترجمة والالتزام بالغرض المطلوب

يجب أن يكون المترجم القانوني دقيقاً للغاية، وذلك حتى لا يؤثر على حقوق وحريات الأفراد والشركات من خلال ترجمته للمستندات والوثائق القانونية الخاصة بهم.

فكما أشرنا، النصوص القانونية من النصوص الحساسة للغاية، والتي تحتاج من مترجمها أن يكون دقيقاً بحيث لا يجري أية إضافات أو حذف أو تغييرات في النصوص القانونية.

خاصة وأنه خطأ في المستند أو النص القانوني المترجم فإنه يعتبر مسؤولية المترجم القانوني نفسه، وبالتالي فإنه مُعرض للمساءلة القانونية في حال وجود أية أخطاء.

اذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة او موقع ترجمة ، موقع مترجمون يقدم لكم خدمات الترجمة بإحترافية عالية. تقدم بطلبك الآن.

اطلب ترجمة