ترجمة قصيدة لوسي غري Lucy Gray

يقدم مترجمون ترجمة لقصيدة "لوسي غري" Lucy Gray لشاعر الرومانسية الإنجليزي وليام ووردز وورث William Wordsworth

يقدم مترجمون ترجمة قصيدة لوسي غري Lucy Gray

لشاعر الرومانسية الإنجليزي وليام ووردز وورث William Wordsworth

ترجمة قصيدة لوسي غري Lucy Gray. موقع مترجمون

تعتبر قصيدة لوسي غري واحد من أشهر القصائد الرومانسية لشاعر الرومانسية الإنجليزي وليام ووردز وورث.

ترجمة لقصيدة لوسي غري Lucy Gray

قصيدة لوسي غري

كثيراً ما كنتُ أسمعُ عن لوسي غري:
وعندما كنتُ أعبر البرية،
كنت عند طلوع النهار أرى
الطفلة وحيدة.

لا رفيق، لا صاحب تعرفه لوسي:
في أرض يغطيها العشب
كانت تقيم لوسي،
.. أجمل شيء كان ينمو
بجانب باب منزل آدمي!

يمكنك أن تلمح هناك الظبي يمرح،
والأرنب يقفز فوق الخُضرة:
غير أن وجه لوسي غري
لن يراه أحدُ بعد الآن أبداً!

قال ابوها: “سوف تهب عاصفة هذه الليلة —
عليك إلى المدينة أن تذهبي ؛
وتأخذي معك قنديلا، يا طفلتي،
لتضيئي أمام أمك في هذا الثلج.”

” سأفعل ذلك يا أبي! سأفعل بكل سرور:
إنه بالكاد وقت العصر—
وقد دقت ساعة الكنيسة الثانية عصرا،ً
و .. هنالك .. ترى القمر!”

عندها رفع الأب خُطافه،
والتقط حزمة الحطب؛
انهمك في عمله؛ —
وتناولت لوسي القنديل بيدها.

لم تكن تعبث ظبيةُ الجبل:
بعدة ضربات مستهترة
فرّقت قدماها الثلج الناعم،
الذي أخذ يتصاعد كالدخان.

جاءت العاصفة قبل أوانها:
تجولت لوسي صعودا ونزولا؛
وتسلقت تلالاً كثيرة:
لكنها لم تصل المدينة…!

طوال تلك الليلة كان الوالدان البائسان
في كل الأرجاء يصرخان ؛
لكن لم يسمعا صوتا
ولم يريا شيئا
يكون لهما دليلا مرشدا.

عند طلوع النهار وقفا على تل
يُشرف على الأرض السبخة؛
من هناك رأيا الجسر الخشبي،
على مسافة فرسخ من باب بيتهما.

انطلقا يبكيان— واتجها نحو البيت وهما يهتفان:
“في السماء جميعا سنلتقي”،
عندما لمحت الأم على الثلج
أثر أقدام لوسي!

ثم نزولا من حافة التل المنحدرة
أخذا في اقتفاء أثر الأقدام الصغيرة:
خلال سياج الزعرور البري المحطم،
وبمحاذاة السور الحجري الطويل:

ثم عبرا حقلا مكشوفا:
نفس الأثر كان لا يزال هناك؛
واصلا اقتفاءه، أبداً لم يفقداه ؛
وإلى الجسر وصلا.

من الجانب الثلجي تابعا
اقتفاء أثر تلك الأقدام ، واحداً واحداً،
على سطح اللوح الخشبي؛
وبعد ذلك… لم يريا أي أثر !

— غير أن البعض يقول أنه حتى هذا اليوم
لا زالت لوسي حية ترزق:
أنه يمكنك أن ترى “لوسي غري” الجميلة
في البراري النائية.

فوق الأرض الوعرة والسهلة تخطو بخفة،
ولا تنظر إلى الوراء أبداً ؛
وتُغني أغنية البراري
التي تنطلق مع الريح كالصفير !!

وبعد ان اطلعنا سوية على ترجمة لقصيدة لوسي غري Lucy Gray ، اذا كنت تبحث عن مترجم عربي انجليزي ، موقع مترجمون يقدم لكم خدمات الترجمة من وإلى العربية والإنجليزية على أيدي شبكة ضخمة من المترجمين والمدققين الأكفّاء. اطلب ترجمة الآن

اطلب ترجمة